在引进大片霸占中国院线之前,进口电影被称为“译制片”。
从1948年上映的意大利电影《一舞难忘》开始,到20世纪90年代的《亡命天涯》,译制片曾经非常受欢迎。
下面茄哥盘点80年代前后的9部译制片,都是曾经影响了一个时代的经典电影,看看有没有大家喜爱的影片:
1、佐罗(1975年3月6日美国上映,1978年引进,豆瓣8.1分)
超级英雄的鼻祖佐罗,早在1978年就已经进入内地,并在国人心中播下影响一代人的种子。
阿兰·德龙的《佐罗》不是第一部佐罗电影,但它的上映却掀起了持续很长时间的观影热潮,有超过7000万观众看过本片。
《佐罗》是法国、意大利合拍片,西班牙语的“Zorro”其实就是狐狸。
故事发生在1850年,新阿拉贡的新总督米盖尔在上任前被害,临死前将官印交给他的朋友唐·迭戈,后者冒充总督来到新阿拉贡,化身侠客与当地恶霸韦尔塔上校斗智斗勇。
这个人民英雄的传奇故事非常容易引起国人的共鸣,因此才能够在国内引起强烈的反响,佐罗的形象也被当时的小孩争相模仿。
这部电影在电影院上映后,也曾登陆内地电视台,80后观众童年基本上都看过,因此佐罗不仅是70后的偶像,也是80后的偶像。
其后随着《佐罗》动画片,《佐罗的面具》等电影相继出现,他的形象深入人心,成为我们内地知名度最高的超级英雄。
2、追捕(1976年2月11日日本上映,1978年引进,豆瓣8.2分)
1978年,内地开启了日本电影周放映活动,《追捕》成为这次活动中的爆款,上映后引起巨大的轰动。
2年前,这部影片在日本上映后反响平平,在中国上映却引起了强烈的反响。
到底这部刑侦片有何魅力,能够在那个时代吸引那么多中国观众呢?
这部电影向我们展示了当时的日本景象——灯红酒绿的热闹街头,平民家中也都有电视机,男主角杜丘冬人的时尚穿着。
电影上映之后,杜丘所穿的立领风衣、皮衣、西服就成了男士们青睐的服装款式。
而小到电视机、照相机、墨镜,大到铝合金窗、沙发、抽水马桶,也都成了国人竞相追逐的“奢侈品”。
3、尼罗河上的惨案(1978年9月29日美国上映,1979年7月引进,豆瓣8.5分)
1978年的《尼罗河上的惨案》是英国女侦探小说家阿加莎·克里斯蒂的改编作品中质量上乘的一部。
作为一部悬疑电影,《尼罗河上的惨案》在内地能够受到欢迎最得益于上影厂的配音。
为男主角波洛配音的是国家一级配音演员毕克,他声音高亢嘹亮,又带着沧桑感,非常适合那些中年型男角色,因为他的配音,也使这部电影得到观众的普遍接受和认可。
故事讲述了富家女林内特继承了一笔丰厚的遗产,令她没有想到的是,刚登上“卡纳克号”游艇,这笔钱就为她招来杀身之祸。
而波洛侦探和雷斯上校两人为了找出真凶,就在行进于尼罗河上的这艘游艇上展开调查。
曲折离奇的悬疑故事是电影吸引人的另一个地方。
我们熟悉的日漫《金田一少年事件簿》和《名侦探柯南》两大系列,都是以密室杀人为卖点;而在这部43年前的电影中,就已经在玩密室杀人了,这对于当时看惯了样板戏的观众而言,无疑是非常吸引人的。
因此电影在上映后获得巨大反响,与另一部译制片《东方快车谋杀案》一起,成为70年代最受欢迎的进口侦探电影。
至今央视6套还经常重播《尼罗河上的惨案》,很多老影迷的家中也都有影碟收藏。
4、超人(1978年12月15日美国上映,1986年引进,豆瓣7.7分)
我国从好莱坞引进的第一部大片,就是1978年的《超人》,当时已经是1986年了,比这电部影上映晚了8年之久。
但《超人》仍在国内引起了“观看旋风”,因为我们从来没看过这么天马行空的想象,和以假乱真的惊人特效。
他的出现总是显得阳光帅气,一身蓝色紧身衣、红色披风、内裤外穿,都那么与众不同。
而能够飞行的超能力、强大的抗击打能力、源源不断的力量、始终坚定的正义眼神、扯开衬衣随即变身的操作,都令当时的青少年们兴奋不已。
《超人》让我们接触到了好莱坞大片,感受到其强大的魅力,仿佛穿越了时代一般。
它所营造的视觉奇观,所打造的惊险故事,以及赢得票房收入为目的的商业片,也为我们内地电影人打开了新的思路,具有划时代的意义。
其后的整个80年代,我们内地电影公司也开始了百花齐放的商业片探索之路,涌现出大量摸索中的商业化电影。
而更多的好莱坞电影也进入国门,让我们看到了更多电影工业打造出来的好片。
5、大篷车(1971年印度上映,1981年引进,豆瓣7.9分)
从80年代开始,印度电影一些优秀作品也被引起我们内地院线,这其中的《大篷车》是内地观众最为熟悉的一部。
一群吉卜塞人驾着大篷车如同我们的戏班一样穿行于印度的乡间,到各地巡回演出。富二代少女苏妮塔因被仇人拉詹追杀,躲进了大篷车里,与青年莫汉产生了感情。
在莫汉等人的帮助下,苏妮塔最终打败了拉詹,和莫汉一起过上了流浪的生活。
印度电影的片长普遍都会很长,《大篷车》的片长也达到161分钟,好在片中有大段赏心悦目的歌舞,全片都处于欢快的节奏中。
这是印度当时最高水准的电影,在引进时,上海电影译制厂为了本片做了大量的工作,集结了由丁建华、于鼎、刘广宁等配音演员组成全国最好的译制团队。
这些配音演员聚集在一起对着稿子将所有台词都背了出来,在片中呈现出浑然一体的效果。
正是由于上译厂译制团队的共同努力,才使得这部译制片成为传世经典。
一些观众认为《大篷车》起点太高了,这导致后来引进的印度电影都难以超越这部杰作。不过38年之后阿米尔·汗用《三傻》再次震撼了国人,而他正是导演的侄子。
6、茜茜公主(三部曲分别于1955年12月22日、1956年12月19日、1957年12月19日西德上映,1988年引进。豆瓣8.5分、8.4分、8.4分)
巴伐利亚的伊丽莎白·亚美莉·欧根妮女公爵,在16岁时嫁给奥地利帝国皇帝弗兰茨·约瑟夫一世,后来她成为奥地利皇后和匈牙利王后,世人称为“茜茜公主”。
伊丽莎白一共做了44年奥地利皇后,是历史上在位时间最长的一位,她的一生经历了无数传奇。
20世纪50年代初,导演恩斯特·马里施卡决定将茜茜公主的故事搬上银幕,打造一个源自现实的童话故事。
为此,马里施卡将茜茜公主一生中经历的那些悲伤故事尽可能弱化,甚至删掉了她晚年遇刺身亡的悲剧结局,真实历史中奥地利经历的政治危机也被一笔带过。
因此当这部电影于1988年引进内地时,我们看到的是一部赏心悦目的皇室电影,映入眼帘的都是美好、清新的画面。
《茜茜公主》、《茜茜公主2:年轻的皇后》和《茜茜公主3:皇后的命运》分别诞生于1955年至1957年之间,这三部作品都被翻译并引进,受到国人的追捧。
饰演茜茜公主的罗密·施奈德参演时年仅16岁,和历史上的茜茜公主同龄,她清新的形象气质极具亲和力和观众缘,也是茜茜公主最接近的人选。
导演与罗密有过多次合作,他坚信罗密能够完美诠释好这个角色,事实也正是如此,罗密的表演让这三部电影成为传世的经典。
7、虎口脱险(1966年12月8日法国上映,1981年引进,豆瓣8.9分)
《虎口脱险》是一部以喜剧为基调的二战电影,杰拉尔·乌里导演和喜剧明星路易·德·菲耐斯合作过7次,这部电影是他们最好的一次合作。
上译厂的尚华、于鼎、施融、丁建华等著名配音演员为电影献声,使这部二战片显得更加接地气。
电影讲述二战时英国轰炸中队的一架飞机被德军击中,机上的几名空军飞行员被迫降落在法国首都巴黎,他们在一群法国人的帮助下,最终逃脱了德军的魔爪。
法国指挥家斯塔尼斯拉斯·纳伯尔和油漆匠奥古斯德·布卫本来都是不问世事的小人物。
但他们的身上都带着正义感,当遇到空军飞行员时,他们主动提供帮助,最后也和飞行员一起逃离了德军控制的法国。
虽然在表现战争方面有点不够严肃,但全片透着法国人特有的幽默感。
电影在法国上映时观影人次达到1727万,创造了一个保持30年的纪录,引进时也受到国人的欢迎,至今仍然是很多人心中的经典作品。
8、桥(1969年7月14日南斯拉夫上映,1977年引进,豆瓣8.8分)
接下来,我们说说克尔瓦瓦茨导演的《桥》,这部电影让诞生于二战时期的意大利民歌《啊!朋友再见》在很长一段时间里成为了当时最流行的歌曲。
电影根据二战时期盟军游击队炸毁位于黑山北部横跨塔拉河大峡谷的塔拉河峡谷大桥的史实改编,这是一座长达366米的公路桥。
故事发生于1944年,德军在盟军的攻击下节节败退,一支原驻扎在希腊的德军部队想要撤退回本国,穿过南斯拉夫塔拉河大峡谷的塔拉河峡谷大桥是他们的必经之路。
为了从背后阻断德军的退路,一支由盟军少校“老虎”率领的游击队奉命赶在7天之内炸毁桥梁。
这是一部属于男人的硬核电影,老虎少校率领的游击队都是经过精挑细选的精英,电影的战争和格斗场面都非常好看,而炸桥的镜头更是令人惊叹不已。
动作场面优秀的《桥》,无疑就是当时最好看的动作佳片。
时至今日,《桥》仍然是国人记忆中的经典引进片。
令人唏嘘的是,1992年4月爆发了波黑战争,导致萨拉热窝断水断粮,导演克尔瓦瓦茨于1992年7月11日不幸饿死在这座英雄的城市,享年66岁。
9、这里的黎明静悄悄(1972年12月6日前苏联上映,80年代引进,豆瓣7.9分)
前苏联作家瓦西里耶夫的小说《这里的黎明静悄悄》诞生于1969年,这部小说在前苏联杂志《青春》上发表之后引起了强烈的反响,很快就于第二年被改编成了同名电影。
而导演斯坦尼斯拉夫·罗斯托茨基于1972年推出的翻拍版则将其艺术性带到了一个新的高峰。
故事讲述了驻扎在一个村子里的5名女战士,她们虽然未经世事,却带着与生俱来的美丽外表和坚强的内心,但在战火中她们最终一个个牺牲了。
电影在表现苏联女战士英勇献身的同时,也表达了罗斯托茨基导演强烈的反战意识。
电影的前半部分,他努力使片中的女战士形象能够立起来,以求努力让观众喜欢上这5名女战士。
电影的后半段则是惨烈的战争,随着女兵们一个个在战火中倒下,观众的悲愤也达到了顶点。
值得一提的是,电影中回忆的画面是彩色的,而现实画面是黑白的,这种对比容易让人联想到回忆的美好和现实的残酷。
由于电影在引进后反响非常好,这个故事也曾被内地导演毛卫宁和张光北于2005年改编成同名电视剧;2018年滕俊杰导演又将其改编成音乐剧;而2015年俄罗斯也推出了新版,口碑同样非常出色。
进入90年代后,随着电影全球化进程的加快、国民欣赏水平提高和老一辈配音演员的老去,译制片渐渐消失在历史舞台。
而上个世纪70到80年代那些译制片,至今仍然是深受网友喜爱的电影收藏。
(电影烂番茄编辑部:热血丹心)
本文地址:http://www.cj8840.cn/100627.html
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 931614094@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。